अनुचछेद २
भ्युपाल राजाका घर, जन्मिगैछ चेलि ।
उदिया सुरज जसि, काँकडाकि बेलि ।।
छोल्याका हल्दा जसि, नरम नौनी जसी ।
परी है सुन्दर भै छ, पुन्यूका जून जसी ।।
उदिया सुरज जसि, काँकडाकि बेलि ।।
छोल्याका हल्दा जसि, नरम नौनी जसी ।
परी है सुन्दर भै छ, पुन्यूका जून जसी ।।
Fortunately, a girl born in King Bhyupal Thakur's home. She was beautiful like the shining sunrise, like the cucumber's branch, like the sliced piece of Turmeric, like the full moon, more beautiful than the angel.
चेलीकी मुखडी देखि, दुबै राजा रानी ।
भुलीग्या वचन आफ्नो , बिसरी ग्या बोली ।।
भवानीले हालेको होरो, नै मेटीनो कभै ।
पुर्चूणी अदीन आया, दुःख पर्या सबै ।।
भुलीग्या वचन आफ्नो , बिसरी ग्या बोली ।।
भवानीले हालेको होरो, नै मेटीनो कभै ।
पुर्चूणी अदीन आया, दुःख पर्या सबै ।।
After looking at their daughter's face, both King and the Queen forgot the promise given to the King Jay Bam. They forgot their words."Words spoken with feelings don't erase ever." That's why bad days came to Purchudin and all went in grief.
जैबम स्वर्ग गया, हे दुष्ट भवानी ।
आठ बर्षे समीर छाडी, सती भैन रानी ।।
जमाना सतीको थियो, चेलो छ बालक।
यो दूध थुक्नु न निल्नु, हे मेरा अभाग ।।
आठ बर्षे समीर छाडी, सती भैन रानी ।।
जमाना सतीको थियो, चेलो छ बालक।
यो दूध थुक्नु न निल्नु, हे मेरा अभाग ।।
King Jay Bam died leaving behind his eight years old son 'Sameer' alone. That was the time of Sati Pratha but her son Sameer was still very young and adorable. Sameer's mother, the queen had no idea what to do. She only knew how miserable the situation was for her.(Sati Pratha is obsolete Hindu funeral custom where a widow immolates herself on her husband's pyre or commits suicide in another fashion shortly after her husband's death)
देवर देउरानी आफु, राजा रानी हुन्ना ।
ये मेरा समीर मुल्या , कमारो बनून्ना ।।
सोची सम्झी रानीज्युले , कलिया बोलायो ।
पैसा टाका लुगा फाटो , भितर लुकायो ।।
सोची सम्झी रानीज्युले , कलिया बोलायो ।
पैसा टाका लुगा फाटो , भितर लुकायो ।।
Queen thought, "His uncle and aunt will be the King and the Queen after her death and they will treat my son as a slave." After thinking a lot, she called one of her trusty 'Kaliya' and gave him some money and clothes to hide.
समीरलाई ठूलो
हुन्ज्या , दी दिनु यो सांचो ।
सांचो छोडी कलीया थाई , गरयो आफ्नो पाजो ।।
राजा रानी स्वर्ग गया , काका राजा भया ।
हे दैब समीर मुल्या , क्या अदीन आया।।
सांचो छोडी कलीया थाई , गरयो आफ्नो पाजो ।।
राजा रानी स्वर्ग गया , काका राजा भया ।
हे दैब समीर मुल्या , क्या अदीन आया।।
"When Sameer will be a grown man, give him this key." Queen left key to Kaliya and became ready to follow sati Pratha.
Both King Jay Bam and the Queen died at the same same day. Sameer's uncle and aunt became new King and Queen.
After that worst days came in Sameer's life.
खानालाई ढुटोको रोटी
, विछौनालाई बोरो ।
गोरु चराउने ग्वोलो भयो , जैबमको छोरो ।।
दुःखैमा थपिया दुःख , बाधले सतायो ।
बाच्छो खायो समीरको , रूनोई धर आयो ।।
गोरु चराउने ग्वोलो भयो , जैबमको छोरो ।।
दुःखैमा थपिया दुःख , बाधले सतायो ।
बाच्छो खायो समीरको , रूनोई धर आयो ।।
Sameer got uncooked bread to eat and a small plastic bag to sleep. King jay Bam's son became the person who feed the animals (a cowboy). Grief added within grief, Tiger gave trouble. Tiger ate calf and Sameer came home crying over crying.
काका काकी मिली
पिट्यो , जोडा कि कपडा ।
समीर मुल्याले पायो , लात्ती लै थप्पड ।।
रूखलाई डोरी ले बाध्यो , पन सिस्णो बनायो ।
धो गरि सिस्णाले हाण्यो ,धूरीनी झुण्डयायो ।।
समीर मुल्याले पायो , लात्ती लै थप्पड ।।
रूखलाई डोरी ले बाध्यो , पन सिस्णो बनायो ।
धो गरि सिस्णाले हाण्यो ,धूरीनी झुण्डयायो ।।
His uncle and aunt beat him a lot and also hit him with leg. He was tightened around a big tree with a rope and beat him with Paani-Sisno (Sisno is a small plant with multiple poisonous thorns which when put in water and then applied to human skin cause severe pain or blisters). They beat him until they got tired and finally tightened his both legs with rope and dangled him with his legs towards roof and head swinging freely.
नाई मरी मन कि रीस , नै मनमा पिर ।
धर है निकाली दियो ,बिचरा समीर ।।
सुखीका आफुना सवै, दुःखीका कोही नाई ।
नै कैले बोलायो उडलाई , नै ग्यो वो कसैथाई ।।
धर है निकाली दियो ,बिचरा समीर ।।
सुखीका आफुना सवै, दुःखीका कोही नाई ।
नै कैले बोलायो उडलाई , नै ग्यो वो कसैथाई ।।
The anger and hurt of the heart of his uncle didn't fade away and hence his uncle threw him out of his home. "During happiness all are our own people but during sorrow nobody is our own." Sameer became homeless boy and he neither called by anyone nor he went to anybody.
एकलो दशबर्षे मुल्या, रूनोइ छ हिटो्ईछ ।
नै थिन वतुन्या बाटो, नै पैतिर कोइ छ ।।
जमुना थलीमा पुग्या, ग्वाला वस्या देख्यो ।
रूनरूनोइ पुगीग्यो उतै, थचक्क बसिग्यो ।।
नै थिन वतुन्या बाटो, नै पैतिर कोइ छ ।।
जमुना थलीमा पुग्या, ग्वाला वस्या देख्यो ।
रूनरूनोइ पुगीग्यो उतै, थचक्क बसिग्यो ।।
A 10 year old little boy (without father and mother) kept crying and kept walking. There was nobody to show him the way and no one of his own left to help. He reached to Jamuna thali, a place far away from his home and saw few cowboys around him. He reached there crying over crying and sat quickly.
ग्वालानका बीच बसी , पुन्यूका जून जसी ।
भ्युपाल राजाकी चेली , सरू सोधुन पसी ।।
को है तं कहांको है तं , कै ठौर झान्या है ? ।
भोकाइ छै त वता लोग्या , खाना के खाने है ? ।।
भ्युपाल राजाकी चेली , सरू सोधुन पसी ।।
को है तं कहांको है तं , कै ठौर झान्या है ? ।
भोकाइ छै त वता लोग्या , खाना के खाने है ? ।।
In between the cowboys he saw a beautiful girl like the moon of the Full Moon day. She was the daughter of King Bhyupal Thakur 'Saru'. Saru started asking, "Who are you? Where are you from? Where are you going? If you are hungry then let me know what'd you like to eat?"
विचरा समीर रोयो , क्यारू यै खायाले ।
नै ईजा नै बुबा मेरा , एकला कायाले ।।
नोकरी पाॐलो कि भुणी , पुगे घर घर ।
अभागी गरीब मेरो , कोई नाई मान्दा भर ।।
नै ईजा नै बुबा मेरा , एकला कायाले ।।
नोकरी पाॐलो कि भुणी , पुगे घर घर ।
अभागी गरीब मेरो , कोई नाई मान्दा भर ।।
Sameer cried and said, "I have no one of my own, neither father nor mother. I am all alone. Time has brought only the sorrow and pain to me. I walked home to home to find out some job. My bad luck, nobody believes on me."
बिचरी सरूका आखा , भैग्यान ढल पल ।
समीरका दुःख सुणी , रोई गैन
ढल ढल ।।
अँध्यारो पड्नु पस्यो , ग्वाला पुग्या धर ।
सरूमाका पाछा लागि निसिग्यो समीर ।।
सरूमाका पाछा लागि निसिग्यो समीर ।।
Saru's eyes filled with tears and she cried too after hearing sameer's painful words. At the end of the day (sunset time), the cowboys went their home. Sameer followed Saru's footsteps.
मौलिक वाचिका : स्व श्रीमति यशोदा चन्द (Grandmother)
संकलनकर्ता : टेक चन्द "मार्साप" (Father)
प्रस्तूतकर्ता : प्रेचन "पाखे" (Uncle)
समर्पण : स्व हजुरअामाको अबिश्मरणीय समृतीमा समर्पण
English Translation: Bimal Chand (Grandson of Yashoda Chand, Son of Tek B. Chand, nephew of Prem B. Chand)
There are total 15 chapters. Hope you all will enjoy one by one. I want to publish this story in the form of a book for my grandmother, father and uncle. Your support will be very much appreciated. Please like, comment and share this story.
A. English Language:
B. Nepali/Paschimeli Language:
1. Episode 1:
2. Episode 2:
3. Episode 3:
4. Episode 4:
5. Episode 5:
6. Episode 6:
7. Episode 7:
8. Episode 8:
9. Episode 9:
10. Episode 10:
11. Episode 11:
12. Episode 12:
13. Episode 13:
14. Episode 14:
15. Episode 15:
THANK YOU FOR READING. PLEASE SHARE THIS STORY IF YOU LIKE IT.